Douay-Rheims Bible

After Challoner: A Bible in Dispute

The proliferation of competing editions after Challoner, and why Cardinal Wiseman declared the name Douay-Rheims an abuse of terms.

Multiple Editions, No Single Text

The history of Douay-Rheims Bible editions after Challoner is a history of proliferation without control. When Richard Challoner revised the Douay-Rheims between 1749 and 1777, he produced not one text but several, each differing from the last, each published anonymously, with no mechanism for determining which should be considered definitive. By the time he died in 1781, the Catholic English Bible existed in at least three distinct Challoner versions, none formally authorized, none identical with the others.

What followed made the situation considerably more complex.

McMahon, Troy, and the Irish Revisions

In 1783, a Dublin priest named Mr. McMahon, at the request of Archbishop Troy of Dublin, undertook a further revision of Challoner's New Testament. McMahon's text introduced more than five hundred changes in some sections, departing from what the Catholic Dictionary later described as Challoner's Protestant leanings. Archbishop Troy then had the entire Bible collated with the Clementine Vulgate and issued the result in 1791, producing what became known as Dr. Troy's Bible. In 1794, and again in 1803 and 1810, further New Testament printings appeared, each claiming the Challoner lineage while differing in significant respects from his actual text.

Cotton's Catalogue

Henry Cotton's Rhemes and Doway (1855), the authoritative catalogue of every Catholic English Bible edition from 1582 to the mid-nineteenth century

Henry Cotton, an Archdeacon of Cashel who spent years cataloguing every Catholic English Bible edition he could locate, published his findings at the Oxford University Press in 1855. His preface captured the problem with precision. Educated men, he wrote, whether Protestant or Catholic, allowed themselves to speak of "the Douay Bible" or "the Rhemish Testament" as though all copies of Holy Scripture circulating among Catholics represented one and the same text, accompanied by one and the same body of notes. They did not. Cotton's chronological list ran to nearly three hundred entries spanning more than two and a half centuries.

By the mid-nineteenth century, Cotton identified four competing text traditions in active use. The Murray and Denvir line, followed in Ireland, traced its descent from Challoner's earlier editions. The Wiseman and Haydock line, used in England and America, followed either Dr. Troy's revision or the later Challoner texts. The Haydock Bible, edited by the Rev. George Leo Haydock and published in Manchester in 1811-12, was notable for restoring the original Rhemish annotations of 1582 that Challoner had removed. Gibson's editions, published in Liverpool from 1816, represented yet another editorial position.

The Roman Catholic Bible Society

In 1815, the Roman Catholic Bible Society published its own edition in London, then issued a second, slightly different edition the same year. Cotton found the existence of this Society itself largely unknown: "the account of the curious and important proceedings of the Roman Catholic Bible Society, about forty years ago, the very name and existence of which Society are unknown to nineteen persons out of twenty at this day."

Newman's Analysis

Cardinal Newman, surveying this landscape in his tract on the Rheims and Douay Version, observed that the Old Testament had remained essentially stable since Challoner's 1750 revision as described in The Challoner Revision, while the New Testament had become a field of competing readings. Editors were forced to choose between this or that of Challoner's three New Testament texts, or McMahon's revision as refined by Troy. No two editions were identical, yet all were published under the same name. Newman identified approximately one hundred and seventy textual variations in a sample of passages between Challoner's first edition and later versions.

Independent Translators

Individual scholars meanwhile attempted fresh translations. Dr. Geddes, a Catholic priest, began a new translation from the original languages in 1792, concluding after reflection that patching and piecing what had already been pieced and patched would produce only a strange composition. He did not complete it. Dr. Lingard, the historian, translated the four Gospels in 1836. Bishop Francis Patrick Kenrick of Philadelphia produced a complete translation of the New Testament and Apocalypse in 1849, followed by volumes of the Old Testament: a substantial scholarly achievement that received little official recognition from Rome.

An Abuse of Terms

Cardinal Wiseman put the situation plainly: "To call it any longer the Douay or Rhemish version is an abuse of terms. It has been altered and modified till scarce any verse remains as it was originally published."

Cotton's concluding question was direct: whether there existed at that moment any authorized standard text of the Catholic English Bible, or any such thing as a uniform interpretation of it. His answer was implicit in every page of his chronological list. There was not. What passed under the name of the Douay-Rheims Bible was a family of related texts, shaped by successive editors over two and a half centuries, each one departing further from the original work of Gregory Martin and his colleagues at Rheims.

The text presented on this site is Martin's original: the first edition pre-Challoner Douay-Rheims, the translation that all subsequent editors took as their starting point and that none of them left unchanged. For a full account of what this site presents, see About the Douay-Rheims Bible.

Sources

  • Cardinal John Henry Newman, On the Rheims and Douay Version of Holy Scripture, in Essays Critical and Historical; primary source for Newman's analysis of the post-Challoner text traditions
  • Rev. Henry Cotton, Rhemes and Doway: An Attempt to Shew What Has Been Done by Roman Catholics for the Diffusion of the Holy Scriptures in English (Oxford University Press, 1855); primary source for the chronological edition list, Cotton's preface, and the Roman Catholic Bible Society
  • Henry Barker, English Bible Versions: A Tercentenary Memorial of the King James Version; cites the Catholic Dictionary on McMahon's revision and Wiseman's collected essays

← The Challoner Revision   ·   The Douay-Rheims in America →

Frequently Asked Questions

Are there differences between different printed editions of the Douay-Rheims Bible?

Yes. After Challoner, further revisions were made by his successors and by American publishers in the nineteenth century, accumulating additional changes beyond what Challoner himself introduced. Cardinal Wiseman questioned whether "Douay-Rheims" remained an accurate name for the heavily revised text. Different printed editions today may differ in specific readings.

What is the Douay-Rheims-Challoner Bible?

It is the name sometimes used to distinguish Challoner's revision from Gregory Martin's original translation. Most Bibles marketed as "Douay-Rheims" are actually Douay-Rheims-Challoner, a distinction that matters because the two texts differ substantially in vocabulary, style, and degree of Latinity.

Did anyone challenge the authenticity of Challoner's revised text?

Cardinal Wiseman and other scholars raised questions about how far successive revisions had distorted the original, and whether the name "Douay-Rheims" any longer accurately described the text in common use. But no systematic effort to restore the original was made at the institutional level; the Challoner text simply became the standard.