S. Matthew.
Chap. 1. V. 19.For a just man, they translate a righteous man: because this word just importeth that a man is just indeed & not only so reputed. And so generally where just or justice is joined with good works, they say righteous and righteousness: yet being joined with faith, they keep the old terms just and justice.
Chap. 2. V. 6.For rule or govern they translate feed, to diminish Ecclesiastical authority, which the Greek word signifieth; as also the Hebrew, Mich. 5. whence this is cited.
Chap. 3. V. 2.and 8. For do penance and fruit worthy of penance (which signify painful satisfaction for sin) they translate repent & repentance, or, amendment of life.
Chap. 16. V. 18.For Church they translate Congregation. And that so continually every-where in Tindal's Bible, printed again Anno. 1562. that the word Church, is not once there to be found. Which the other Editions correcting in other places, yet in this place it remaineth corrupted, reading still, upon this rock I will build my congregation. So loath they are it should appear how firmly the Church of Christ is founded.
Chap. 18. V. 17.the same corruption in Tind. Bib. Tell the congregation; &, if he will not hear the congregation, for Tell the Church, &, If he will not hear the Church.
Chap. 19. V. 11.Our Saviour speaking of continency saith: Not all take this word, which they pervert thus: All men cannot take this word: against free-will, & vow of chastity.
Chap. 26. V. 26.for blessed they translate gave thanks: against the operation and efficacy of Christ's blessing.
S. Mark.
Chap. 10. V. 52.For thy faith hath made thee safe speaking of corporal sight given to the blind, they translate thy faith hath saved thee, to make it seem that justification and salvation is by only faith.
Chap. 14. V. 22.for blessing they say giving thanks, as Mat. 26. v. 26.
S. Luke.
Chap. 1. V. 6.For just and justifications they translate, righteous and ordinances.
V. 28. For Hail full of grace, they translate Hail thou that art in high favour, and Hail thou that art freely beloved: though Tindal said, Hail full of grace, the Ave Marie being not then banished, as since it is.
Chap. 3. V. 8.For penance, they say repentance, as before Mat. 3. v. 2. & 8.
Chap. 8. V. 48.For, thy faith hath made thee safe (to wit from corporal infirmity) they translate, thy faith hath saved thee.
V. 50. For believe only and she shall be safe, they say believe only and she shall be saved: in favour of the foresaid heresy of only faith: neither marking that this safety pertaineth to the body, nor that it is attributed to the faith of another, and not of the party restored.
Chap. 18. V. 42.For thy faith hath made thee whole or safe, they say, as in the former places, thy faith hath saved thee.
Chap. 22. V. 20.Beza (whom the English Protestants herein defend) condemneth the Greek text (which he confesseth to be the same in all copies) because by it the relative, which, must needs be referred to the Chalice, and so proveth the real presence of Christ's blood in the Chalice.
S. John.
Chap. 1. V. 12.For he gave them power to be made the sons of God, Beza and his followers translate he gave them the dignity (others say the prerogative) to be the sons of God: against free-will.
Chap. 9. V. 22.and 35. For put out of the Synagogue they translate excommunicate: as though the Catholic Church's excommunication of heretics, from the society and participation of the faithful, were like to that exterior putting out of the Synagogue, of such as confessed Christ.
Chap. 13. V. 16.For Apostle they translate messenger: turning an Ecclesiastical word, into the original and profane signification.
Chap. 16. V. 2.For. cast out of the Synagogues, they say excommunicate.
Acts of the Apostles.
Chap. 1. V. 26.For he was numbered with the eleven, they say (by adding of their own) he was by a common consent counted with the eleven to bring in a necessity of popular election of Ecclesiastical persons.
Chap. 2. V. 27.For thou wilt not leave my soul in hell, Beza & his followers translate; thou wilt not leave my carcass in the grave: Other English translating also grave for hell, yet read soul in the text, but in the margent life or person: as though either Christ had been alive in the grave: or his person (being Divine) had not been, by hypostatical union, as well with the soul in Limbo, as with the body in the grave: and, abstracting from the union, alike every-where.
Chap. 3. V. 21.For whom heaven must receive they translate whom heaven must contain: Beza and Whitaker's, who must be contained in heaven: so including Christ in heaven, as though he could not also be upon the altar.
Chap. 9. V. 22.For this text: affirming that this is Christ, by changing and adding they read thus: proving by conferring one Scripture with another that this is Christ: in favour of their opinion that by conferring of Scriptures every man may easily understand them.
Chap. 14. V. 22.For when they had ordained to them Priests in every Church, they say: when they had ordained to them by election Elders in every congregation: changing the words Priests and Church into new terms Elders and Congregation: and adding to the text by election, to make it seem, that Church-men were ordained by election or voices of the people. For so Beza forceth this place.
Chap. 15. V. 2.. 4. 6. 22. & 23 for Priests they still say Elders, the Greek (which they profess to translate) being always Priests: where the Latin hath Seniores, we translate Ancients, because it importeth an office or dignity, and not elders in years.
Chap. 16. V. 4.The same corruption Elders for Priests.
Chap. 17. V. 23.For seeing your Idols or seeing the things which you (Athenians) do worship, they translate seeing your devotions: as though devotion & superstition were all one.
V. 30., For do penance, they say repent.
Chap. 19. V. 4.For in John's Baptism they say unto John's Baptism, and then falsely gloss it, to believe in John's doctrine.
V. 24. For Temples of Diana they translate shrines: to make shrines of Saints' bodies, and of other holy Relics, odious.
V. 35. They add to the text Image: against holy Images.
Chap. 20. V. 17.Elders for Priests.
V. 28. For rule the Church of God, they translate feed the Church of God: and in one Bible, feed the Congregation of God.
S. Paul's Epistle to the Romans.
Chap. 2. V. 13.For just they say righteous, And v. 26. ordinances for justices: against justification by good works.
Chap. 3. V. 28.To this text: for we account a man to be justified by faith without the works of the law, Luther added only, saying by faith only, in the Edition of Wittenberg, anno. 1551.
Chap. 5. V. 6.For weak they translate of no strength: to take away free-will.
V. 18. To this text: as by the offence of one unto all men to condemnation, so also by the justice of one unto all men to justification of life, they add most partially in the former part, by the offence of one the fault came on all men: and in the second part, by the justice of one the benefit abounded towards all men: making this false difference, that we are indeed unjust, by Adam's fault, coming upon all men: but by Christ's grace abounding towards all men not just indeed, but only so reputed.
Chap. 8. V. 18.For not condign or not comparable, they translate not worthy, against merits.
V. 38. They leave the Greek and translate the Latin, because it seemeth to make for them, saying: I am sure that neither death nor life &c. Which in the Greek is no more but I am probably persuaded, &c. and that is the usual sense of this phrase, both here, and Rom. 15. v. 14. 2. Tim. 1. v. 5. and Heb. 6. v. 9.
V. 39. For charity they say love: & so generally in all places, where much is spoken in commendation of charity.
Chap. 9. V. 16.For this text: therefore it is not of the willer nor the runner, but of God that sheweth mercy, they translate: So lieth it not then in a man's will or running, but in the mercy of God, changing of into in, and willer and runner into will and running: and so make the Apostle to say, that it is not at all in man's will to consent or cooperate with God's grace and mercy.
Chap. 11. V. 4.For Baal, they translate the Image of Baal.
1. To the Corinthians.
Chap. 1. V. 10.For schisms (which are spiritual divisions from the unity of the Church) as men afeared to be accounted guilty thereof, they translate dissensions: which may be in worldly things, as well as in religion.
Chap. 5. V. 11.For servers of Idols, they say worshippers of Images.
Chap. 9. V. 5.For woman they say wife: to prove that S. Paul was married, whereas it is evident in the 7. chap. of this same Epistle v. 8. that he was single.
V. 13. For Altar, they translate Temple, twice in the same verse: and again in the next chapter v. 18. trusting the word Altar out of the Scripture, when they pulled Altars down in Churches.
Chap. 10. V. 7.For Idolaters, they say worshippers of Images.
V. 16. For the chalice of benediction, which we bless, Beza & his followers say the Chalice which with thanks-giving we prepare: against the efficacy of blessing and consecrating the Chalice.
Chap. 11. V. 2.For tradition, they say ordinance, instruction, institution.
Chap. 13. Eight times, for charity they say love.
Chap. 15. V. 10.To this text the grace of God with me, they add thus the grace of God which is with me. So where the Apostle rather said: the grace of God laboured with him, & consequently he with the grace of God, which proveth free will; by adding to the text, they would have it seem, that the Apostle did nothing at all, but was moved as a thing without life, or will.
2. To the Corinthians.
Chap. 2. V. 10.The Apostle saying that he pardoned in the person of Christ (that is as Vicar or Deputy of Christ) they translate in the face and in the sight of Christ: against the authority of Priests in absolving.
Chap. 4. V. 17.For worketh they say prepareth: against merit of good works.
Chap. 5. V. 21.For we might be made the justice of God in him, they translate we by his means should be that righteousness which before God is allowed: in favour of their imputative justice.
Chap. 6. V. 16.For Idols they say Images.
Chap. 8. V. 23.For Apostles they say messengers.
To the Galatians.
Chap. 5. V. 20.For Heresy (as it is in the Greek) they translate Sects: in favour of themselves, being charged with heresy.
To the Ephesians.
Chap. 1. V. 6.For he hath gratified us, or made us gracious or endued us with grace, they translate he hath made us accepted or freely accepted: against inherent grace.
Chap. 3. V. 12.For in confidence by the faith of him, they (adding their false gloss, in the text) say: in the confidence which is by the faith of him: attributing all confidence to faith only, & none at all to good works grounded in faith.
Chap. 5. V. 5.For service of Idols, they say worshipping of Images.
V. 25. and 32. For Church they say congregation.
Item V. 32. For this is a great Mystery (as in the Greek) or (as in the Latin) a great Sacrament, they shunning both names say: Matrimony is a great secret.
To the Philippians.
Chap. 2. V. 25.For your Apostle the English Bezites say your messenger.
Chap. 4. V. 3.For sincere companion they translate faithful yoke-fellow, as though S. Paul had written this to his wife, who indeed had no wife. 1. Cor. 7. v. 8.
To the Colossians.
Chap. 1. V. 12.For worthy they say meet: in prejudice of meritorious works.
V. 23. For the Gospel which you (Colossians) have heard, which is preached among all creatures: they translate thus: the Gospel which you have heard how it was preached: and thus, the Gospel whereof you have heard how it was preached: that it may be understood of the Gospel in general, and not as the Apostle exhorteth in this and other places, to remain in that Gospel and faith to which they were first converted. See the table of controversies, Verbo Faith.
Chap. 2. V. 20.For why do you yet decree? they translate, why are you burdened with traditions?
Chap. 3. V. 5.For service of Idols, they say worshipping of Images.
2. To the Thessalonians.
Chap. 1. V. 5.and 6. For just they translate righteous.
Chap. 2. V. 15.For traditions they say ordinances, institutions, instructions, or preaching.
Chap. 3. V. 6.The same corruption against Ecclesiastical traditions.
1. To Timothee.
Chap. 3. V. 6.For a Neophyte (one lately Christened, or planted in Christ's mystical body) they translate a young scholer: as though an old scholer could not be a Neophyte, by deferring his Baptism long, or by long delaying his conversion to God, which he learned to be necessary long before.
V. 8. For Deacons they say Ministers: and nevertheless V. 12. they keep the word Deacons. So they make one word to signify their two orders, of Ministers and Deacons.
V. 15. For Church they say Congregation.
Chap. 4. V. 14.For grace they translate gift, and for Priesthood they say Eldership.
Chap. 5. V. 17.and 18. For Priest they say Elders.
2. To Timothee.
Chap. 1. V. 6.For grace they say gift as before 1. Tim. 4. lest holy orders should be proved a Sacrament.
Chap. 4. V. 8.For Justice & Just they translate righteousness and righteous.
To Titus.
Chap. 3. V. 8.For to excel in good works, they say to maintain good works, and to shew forth good works: against the different degrees of good works.
V. 10. For an Heretic they say an author of sects.
To the Hebrews.
In the title they leave out S. Paul's name (Bible 1579.) notwithstanding it is in every Greek copy.
Chap. 2. V. 9.They transpose the words against the merit of Christ himself.
Chap. 5. V. 7.For he was heard for his reverence, they translate he was heard in that he feared: to maintain their blasphemous paradox that our Saviour should have feared, yea and have felt the pains of hell upon the Cross.
Chap. 6. V. 10.For unjust they say unrighteous.
Chap. 10. V. 20.For dedicated they say prepared: in favour of their heresy that Christ was not the first that went into heaven, which the word dedicated signifieth.
V. 22. For fulness of faith they say assurance of faith: in favour of their imagined assurance of their own salvation.
V. 29. For how much more doth he deserve worse punishment? they say, how much sorer shall he be punished? cutting off the word deserveth.
Chap. 11. V. 21.For adored the top of his rod, they translate leaning upon his staff he adored God, adding two words leaning and God to the text: against adoration of creatures, called Dulia.
Chap. 12. V. 23.For Church they say congregation: so terming also the Church triumphant.
Chap. 13. V. 4.For Marriage honourable in all, they translate wedlock is honourable among all men. Three corruptions in so few words. See the Annotations upon this place.
V. 16. For promerited, they say we pleased: against merit.
S. James' Epistles.
In the title of this & the other Epistles following, they leave out the name Catholic. In some editions they put general for it.
Chap. 1. V. 13.for God is not a tempter of evils, they translate, God is not tempted with evils.
Chap. 4. V. 6.To this text, giveth greater grace, they add the Scripture giveth greater grace.
Chap. 5. V. 14.for let him bring in the Priests of the Church, they say let him bring in the Elders of the congregation.
1. Epistle of S. Peter.
Chap. 1. V. 18.For your fathers' tradition, they translate which you have received by tradition of the fathers: not only keeping the word tradition, because the Apostle speaketh here of naughty traditions; but also adding unto it, received by; which is not in the true text.
V. 25. For Evangelized, which in other places they translate is preached, here they add, by the Gospel is preached: in but the written word only.
Chap. 2. V. 13.For be subject to every human creature for God, they translate, submit yourselves to all manner ordinance of man: as though it were all one to obey every temporal Prince in things lawful, and to obey all manner ordinance of every Prince.
In the same place. For to the King as excelling: in K. Henry's time, and K. Edward's they read to the King as chief head: now they translate to the King as having preeminence, and to the King as to the Superior.
Chap. 5. V. 1.For Priest (in the Greek) they say Elder.
V. 3. For clergy they translate parishes, and heritages: against the distinction between the Clergy and Laity.
2. Epistle of S. Peter.
Chap. 3. V. 16.they force the text, to maintain a frivolous evasion that S. Paul's Epistles are not hard, but the things in the Epistles, whereas both Greek and Latin text are indifferent to both constructions.
1. Epistle of S. John.
Chap. 5. V. 3.For the commandments are not heavy, they say the commandments are not grievous: wrangling about the word.
V. 21. for my little children keep yourselves from Idols, they translate, Babes keep yourselves from Images.
Apocalypse.
Chap. 2. V. 20.and Chap. 9. V. 20.For Idols they say Images
Chap. 2. V. 20.and V. 21. and Chap. 16. V. 9.and V. 11. For do penance they translate repent.
Chap. 19. V. 8.For justifications of Saints, they translate translation, in the New Testament only. Whereby, as by these few here cited for examples, the