2 and behold the head that had overcome, and those four wings appeared not which passed to him, and were set up to reign: and their reign was small, and full of tumult.
2 and behold the head that had ouercome, and those foure winges appeared not which passed to him, and were set vp to reigne: and their reigne was smal, and ful of tumult.
3 And I saw, and behold they appeared not, & all the body of the eagle was burnt, and the earth was afraid exceedingly, & I by the tumult & trance of mind, and for great fear awaked, and said to my spirit:
3 And I saw, and behold they appeared not, and al the bodie of the eagle was burnt, & the earth was afrayd excedingly, and I by the tumult and traunce of minde, and for great feare awaked, and sayd to my spirit:
4 Behold thou hast given me this, in that, that thou searchest the ways of the Highest.
4 Behold thou hast geuen me this, in that, that thou searchest the wayes of the Highest.
5 Behold yet I am weary in mind, and in my spirit I am very feeble, and there is not so much as a little strength in me for the great fear, that I was afraid of this night.
5 Behold yet I am wearie in minde, and in my spirit I am very feeble, and there is not so much as a litle strength in me for the great feare, that I was afrayd of this night.
6 Now therefore I will pray the Highest, that he strengthen me even to the end.
6 Now therfore I wil pray the Highest, that he strengthen me euen to the end.
7 And I said: Lord Dominatour, if I have found grace before thine eyes, and if I am justified before thee above many, and if indeed my prayer be ascended before thy face,
7 And I sayd: Lord Dominatour, if I haue found grace before thine eyes, and if I am iustified before thee aboue manie, and if in deede my prayer be ascended before thy face,
8 Strengthen me, and shew unto me thy servant the interpretation, and distinction of this horrible vision, that thou mayst comfort my soul most fully.
8 strengthen me, and shew vnto me thy seruant the interpretation, and distinction of this horrible vision, that thou mayst comfort my soule most fully.
9 For thou hast counted me worthy to shew unto me the later times. And he said to me:
9 For thou hast counted me worthie to shew vnto me the later times. And he sayd to me:
10 This is the interpretation of this vision.
10 This is the interpretation of this vision.
11 The eagle which thou sawest coming up from the sea, this is the Kingdom which was seen in a vision to Daniel thy brother.
11 The eagle which thou sawest coming vp from the sea, this is the kingdom which was sene in a vision to Daniel thy brother.
12 But it was not interpreted to him, therefore I do now interpret it to thee.
12 But it was not interpreted to him, therfore I do now interprete it to thee.
13 Behold the days come, and there shall rise a Kingdom upon the earth, and the fear shall be more terrible than of all the Kingdoms that were before it.
13 Behold the dayes come, and there shal rise a kingdon vpon the earth, and the feare shal be more terrible then of al the kingdomes that were before it.
14 And there shall twelve kings reign in it, one after another.
14 And there shal twelue kinges reigne in it, one after an other.
15 For the second shall begin to reign, and he shall continue more time than the rest of the twelve.
15 For the second shal beginne to reigne, and he shal continew more time then the rest of the twelue.
17 And the voice that spake which thou heardest, not coming forth of her heads, but from the midst of her body,
17 And the voice that spake which thou heardst, not coming forth of her heads, but from the middes of her bodie,
18 this is the interpretation, that after the time of that Kingdom shall rise no small contentions, and it shall be in danger to fall: and it shall not fall then, but shall be constituted again according to the beginning thereof.
18 this is the interpretation, that after the time of that kingdom shal rise no smal contentions, and it shal be in danger to fal: and it shal not fal then, but shal be constituted againe according to the beginning therof.
19 And whereas thou sawest eight underwings cleaving to the wings thereof,
19 And wheras thou sawest eight vnderwings cleauing to the wings therof,
20 this is the interpretation: eight kings shall arise in it, whose times shall be light, and years swift, and two of them shall perish.
20 this is the interpretation, eight kinges shal arise in it, whose times shal be light, and yeares swift, and two of them shal perish.
21 But when the middest time approacheth, four shall be kept till a time, when the time thereof shall begin to approach to be ended, yet two shall be kept to the end.
21 But when the middest time approcheth, foure shal be kept til a time, when the time therof shal beginne to approch to be ended, yet two shal be kept to the end.
22 And whereas thou sawest three heads resting,
22 And wheras thou sawest three heads resting,
23 this is the interpretation: in her last days the Highest will raise up three Kingdoms, and will call back many things into them, and they shall rule over the earth,
23 this is the interpretation: in her last dayes the Highest wil rayse vp three kingdoms, and wil cal backe manie thinges into them, and they shal rule ouer the earth,
24 and them that dwell in it, with much labour above all them that were before them. For this cause they are called the heads of the eagle.
24 and them that dwel in it, with much labour aboue al them that vvere before them. For this cause they are called the heads of the eagle.
25 For these shall be they that shall recapitulate her impieties, and that shall accomplish her last things.
25 For these shal be they that shal recapitulate her impieties, and that shal accomplish her last thinges.
26 And whereas thou sawest a greater head not appearing, this is the interpretation thereof: that one of them shall die upon his bed, and yet with torments.
26 And wheras thou sawest a greater head not appearing, this is the interpretation therof: that one of them shal dye vpon his bed, and yet with torments.
27 For the two that shall remain, the sword shall eat them.
27 For the two that shal remayne, the sword shal eate them.
28 For the sword of one shall devour him that is with him: but yet this also at the last shall fall by the sword.
28 For the sword of one shal deuoure him that is with him: but yet this also at the last shal fal by the sword.
29 And whereas thou sawest two underwings passing over the head that is on the right side,
29 And wheras thou sawest two vnderwings passing ouer the head that is on the right side,
30 this is the interpretation: these are they whom the Highest hath kept to their end, this is a small Kingdom, and full of trouble.
30 this is the interpretation: these are they whom the Highest hath kept to their end, this is a smal kingdom, and ful of truble.
31 As thou sawest the lion also, whom thou sawest awaking out of the wood, and roaring, and speaking to the eagle, and rebuking her, and her injustices by all his words as thou hast heard:
31 As thou sawest the lyon also, whom thou sawest awaking out of the wood, and roaring, and speaking to the eagle, and rebuking her, and her iniustices by al his wordes as thou hast heard:
32 this is the wind which the Highest hath kept unto the end for them, and their impieties: and he shall rebuke them, and shall cast in their spoils before them.
32 this is the wynde which the Highest hath kept vnto the end for them, and their impieties: and he shal rebuke them, and shal cast in their spoyles before them.
33 For he shall set them in judgement alive: and it shall be, when he hath reproved them, then shall he chastise them.
33 For he shal sette them in iudgment aliue: and it shal be, when he hath reproued them, then shal he chastise them.
34 For the rest of my people he shall deliver with misery, them that are saved upon my borders, and he shall make them joyful till the end shall come, the day of judgement, whereof I have spoken to thee from the beginning.
34 For the rest of my people he shal deliuer with miserie, them that are saued vpon my borders, and he shal make them ioyful til the end shal come, the day of iudgment, wherof I haue spoken to thee from the beginning.
35 This is the dream which thou sawest, and these be the interpretations.
35 This is the dreame which thou sawest, and these be the interpretations.
36 Thou therefore only hast been worthy to know this secret of the Highest.
36 Thou therfore only hast bene worthie to know this secrete of the Highest.
37 Write therefore in a Book all these things which thou hast seen, and put them in a hidden place:
37 Write therfore in a booke al these thinges which thou hast sene, and put them in a hidden place:
38 and thou shalt teach them the wise men of thy people, whose hearts thou knowest able to take, & to keep these secrets.
38 and thou shalt teach them the wise men of thy people, whose harts thou knowest able to take, and to kepe these secretes.
39 But do thou stay here yet other seven days, that there may be shewed thee whatsoever shall seem good to the Highest to shew thee.
39 But doe thou stay here yet other seuen dayes, that there may be shewed thee whatsoeuer shal seme good to the Highest to shew thee.
40 And he departed from me, And it came to pass, when all the people had heard that the seven days were past, and I had not returned into the city, and all gathered themselves together from the least unto the greatest: and came to me, and spake to me saying:
40 And he departed from me. And it came to passe, when al the people had heard that the seuen dayes were past, and I had not returned into the citie, and al gathered them selues together from the least vnto the greatest: & came to me, & spake to me saying:
41 What have we sinned to thee, or what have we done unjustly against thee, that leaving us thou hast sitten in this place?
41 What haue we sinned to thee, or what haue we done vniustly against thee, that leauing vs thou hast sitten in this place?
42 For thou alone art remaining to us of all peoples, as a cluster of grapes of the vineyard, and as a candle in a dark place, and as an haven and ship saved from the tempest.
42 For thou alone art remayning to vs of al peoples, as a cluster of grapes of the vineyard, and as a candle in a darke place, and as an hauen and shippe saued from the tempest.
43 Or are not the evils that chance, sufficient for us?
43 Or are not the euiles that chance, sufficient for vs?
44 If then thou shalt forsake us, how much better had it been to us, if we also had been burnt with the burning of Sion?
44 If then thou shalt forsake vs, how much better had it bene to vs, if we also had bene burnt with the burning of Sion?
45 For we are not better than they that died there. And they wept with a loud voice. And I answered them, & said:
45 For we are not better then they that dyed there. And they wept with a lowd voice. And I answered them, and sayd:
46 Be of good cheer Israel, & be not sorrowful thou house of Jacob.
46 Be of good chere Israel, and be not sorowful thou house of Iacob.
47 For there is remembrance of you before the Highest, and the Strong hath not forgotten you in tentation.
47 For there is remebrance of you before the Highest, and the Strong hath not forgotten you in tentation.
48 For I have not forsaken you, neither did I depart from you: but I came into this place, to pray for the desolation of Sion, and to seek mercy for the low estate of your sanctification.
48 For I haue not forsaken you, neither did I depart form you: but I came into this place, to pray for the desolation of Sion, and to seeke mercie for the low estate of your sanctification.
49 And now go every one of you into his house, and I will come to you after these days.
49 And now goe euery one of you into his house, and I wil come to you after these dayes.
50 And the people departed, as I said to them, into the city:
50 And the people departed, as I sayd to them, into the citie:
51 but I sat in the field seven days, as he commanded me: and I did eat of the flowers of the field only, of the herbs was my meat made in those
51 but I sate in the fielde seuen dayes, as he commanded me: and I did eate of the flowers of the field only, of the herbes was my meate made in those dayes.