1 And after him when Artaxerxes king of the Persians reigned, came Esdras the son of Azarias, the son of Helcias the son of Salome
1 And after him when Artaxerxes king of the Persians reigned, came Esdras the sonne of Azarias, the sonne of Helcias the sonne of Salome,
2 the son of Sadoc, the son of Achitob, the son of Ameri, the son of Azahel, the son of Bocci, the son of Abisue, the son of Phinees the son of Eleazar, the son of Aaron the first priest.
2 the sonne of Sadoc, the sonne of Achitob, the sonne of Ameri, the sonne of Azahel, the sonne of Bocci, the sonne of Abisue, the sonne of Phinees the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron the first priest.
3 This Esdras came up from Babylon being scribe & wise in the law of Moyses, which was given of our Lord the God of Israel to teach and to do.
3 This Esdras came vp from Babylon being scribe & wise in the law of Moyses, which was geuen of our Lord the God of Israel to teach and to doe.
4 And the king gave him glory, because he had found grace in all dignity and desire in his sight.
4 And the king gaue him glorie, because he had found grace in al dignitie and desire in his sight.
5 And there went up with him of the children of Israel, and the Priests, and the Levites, and the sacred singers of the temple, and the porters, and the servants of the temple into Jerusalem.
5 And there went vp with him of the children of Israel, and the Priestes, and the Leuites, and the sacred singers of the temple, and the porters, and the seuantes of the temple into Ierusalem.
6 In the seventh year when Artaxerxes reigned in the fifth month, this is the seventh year of his reign, going forth of Babylon in the new moon of the fifth month,
6 In the seuenth yeare when Artaxerxes reigned in the fifth moneth, this is the seuenth yeare of his reigne, going forth of Babylon in the newmoone of the fifth moneth,
7 they came to Jerusalem according to his commandment, according to the prosperity of their journey, which their Lord gave them.
7 they came to Ierusalem according to his commandment, according to the prosperitie of their iourney, which their Lord gaue them.
8 For in these Esdras had great knowledge, that he would not pretermit any of those things, which were according to the law, and the precepts of our Lord, and in teaching all Israel all justice and judgement.
8 For in these Esdras had great knowlege, that he would not pretermitte anie of those thinges, which were according to the law, and the preceptes of our Lord, and in teaching al Israel al iusticie and iudgement.
9 And they that wrote the writings of Artaxerxes the king, coming delivered the writing which was granted of Artaxerxes the king to Esdras the Priest, & the reader of the law of our Lord, the copy whereof here followeth.
9 And they that wrote the writinges of Araxerxes the king, coming deliuered the writing which was granted of Artaxerxes the king to Esdras the Priest, & the reader of the law of our Lord, the copie wherof here foloweth.
10 King Artaxerxes to Esdras the Priest, and reader of the law of the Lord, greeting.
10 King Artaxerxes to Esdras the Priest, and reader of the law of the Lord, greeting.
11 I of courtesy esteeming it among benefits, have commanded them that of their own accord are desirous of the nation of the Jews, and of the Priests & Levites, which are in my kingdom, to go with thee into Jerusalem.
11 I of curtesie esteming it among benifites, haue commanded them that of their owne accord are desirous of the nation of the Iewes, and of the Priestes and Leuites, which are in my kingdom, to goe with thee into Ierusalem.
12 If any therefore desire to go with thee, let them come together, and set forward as it hath pleased me, & my seven friends my counsellers:
12 If anie therfore desire to goe with thee, let them come together, and set forward as it hath pleased me, and my seuen freindes my counselers:
13 that they may visit those things which are done touching Jury & Jerusalem, observing as thou hast in the law of the Lord.
13 that they may visite those thinges which are done touching Iurie and Ierusalem, obseruing as thou hast in the law of the Lord.
14 And let them carry the gifts to the Lord the God of Israel, which I have vowed and my friends to Jerusalem, and all the gold and silver, that shall be found in the country of Babylon to the Lord in Jerusalem, with that,
14 And let them carie the giftes to the Lord the God of Israel, which I haue vowed and my freindes to Ierusalem, and al the gold and siluer, that shal be found in the countrie of Babylon to the Lord in Ierusalem, with that,
15 which is given for the nation itself unto the temple of their Lord which is in Jerusalem: that this gold and silver be gathered for oxen, and rams, and lambs, & kids, & for the things that are agreeable to these,
15 which is geuen for the nation it self vnto the temple of their Lord which is in Ierusalem: that this gold and siluer be gathered for oxen, and rammes, and lambes, and kiddes, and for the thinges that are agreable to these,
16 that they may offer hosts to the Lord upon the altar of their Lord, which is in Jerusalem.
16 that they may offer hostes to the Lord vpon the altar of their Lord, which is in Ierusalem.
17 And all things whatsoever thou with thy brethren wilt do with gold, & silver, do it at thy pleasure, according to the precept of the Lord thy God.
17 And al thinges whatsoeuer thou with thy brethren wilt doe with gold and siluer, doe it at thy pleasure according to the precept of the Lord thy God.
18 And the sacred vessels, which are given thee to the works of the house of the Lord thy God, which is in Jerusalem.
18 And the sacred vessels, which are geuen thee to the workes of the house of the Lord thy God, which is in Ierusalem.
19 And other things whatsoever shall help thee to the works of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king's treasure.
19 And other thinges whatsoeuer shal helpe thee to the workes of the temple of thy God, thou shalt geue it out of the kings treasure.
20 When thou with thy brethren wilt do ought with gold and silver, do according to the will of the Lord.
20 When thou with thy brethren wilt doe ought with gold and siluer, doe according to the wil of the Lord.
21 And I king Artaxerxes have given commandment to the keepers of the treasure of Syria and Phenice, that what things soever Esdras the Priest and reader of the law of the Lord shall write for, they give him unto an hundred talents of silver, likewise also of gold.
21 And I king Artaxerxes haue geuen commandment to the keepers of the treasure of Syria and Phaenice, that what thinges soeuer Esdras the Priest and reader of the law of the Lord, shal write for, they geue him vnto an hundred talentes of siluer, likewise also of gold.
22 And unto an hundred measures of corn, & an hundred vessels of wine, and other things whatsoever abound without taxing.
22 And vnto an hundred measures of corne, & an hundred vessels of wine, and other thinges whatsoeuer abound without taxing.
23 Let all things be done to the most high God according to the law of God, lest perhaps there arise wrath in the reign of the king, & of his son, & his sons.
23 Let al thinges be done to the most high God according to the law of God, lest perhaps there arise wrath in the reigne of the king, and of his sonne, and his sonnes.
24 And to you it is said, that upon all the Priests, & Levites, & sacred singers, & servants of the temple, and scribes of this temple
24 And to you it is sayd, that vpon al the Priestes, and Leuites, and sacred singers, and seruantes of the temple, & scribes of this temple
25 no tribute, nor any other tax be set, & that no man have authority to object any
25 no tribute, nor any other taxe be sette, and that no man haue auctoritie to obiect any thing to them.
26 But thou Esdras according to the wisdom of God appoint judges, and arbiters in all Syria and Phenice: and teach all them that know not the law of thy God:
26 But thou Esdras according to the wisedom of God appoynt iudges, and arbitrers in al Syria and Phaenice: and teach al them that know no the law of thy God:
27 that whosoever shall transgress the law, they be diligently punished either with death, or with torment, or else with a forfeit of money, or with banishment.
27 that whosoeuer shal transgresse the law, they be diligently punished either with death, or with torment, or els with a forfeite of money, or with banishment.
28 And Esdras the scribe said: Blessed be the God of our fathers, which hath given this will into the king's heart, to glorify his house, which is in Jerusalem.
28 And Esdras the scribe sayd: Blessed be the God of our fathers, which hath geuen this wil into the kings hart, to glorifie his house, which is in Ierusalem.
29 And hath honoured me in the sight of the king, and of his counsellers, and friends, and them that wear purple.
29 And hath honoured me in the sight of the king, and of his counselers, and freindes, and them that weare purple.
30 And I was made constant in mind according to the aid of our Lord my God, and gathered together of Israel men, that should go up together with me.
30 And I was made constant in minde according to the ayde of our Lord my God, and gathered together of Israel men, that should goe vp together with me.
31 And these are the Princes according to their kindreds, and several principalities of them that came up from Babylon the Kingdom of Artaxerxes.
31 And these are the princes according to their kindredes, and seueral principalities of them that came vp from Babylon the kingdom of Artaxerxes.
32 Of the children of Phares, Gersomus: and of the children of Siemarith, Amenus: of the children of David, Acchus the son of Scecilia:
32 Of the children of Phares, Gerfomus: and of the children of Siemarith, Amenus: of the children of Dauid, Acchus the sonne of Scecilia:
33 Of the children of Phares, Zacharias, and with him returned an hundred fifty men.
33 Of the children of Phares, Zacharias, and with him returned an hundred fiftie men.
34 Of the children of leader Moabilion, Zaraei, and with him two hundred fifty men.
34 Of the children of leader Moabilion, Zaraei, and with him two hundred fiftie men:
35 Of the children of Zachues, Iechonias of Zechoel, and with him two hundred fifty men:
35 Of the children of Zachues, Iechonias of Zechoel, and with him two hundred fiftie men:
36 of the children of Sala, Maasias of Gotholia, & with him seventy men:
36 of the children of Sala, Maasias of Gotholia, & with him seuentie men:
37 of the children of Saphatia, Zarias of Michel, and with him eighty men:
37 of the children of Saphatia, Zarias of Michel, and with him eightie men:
38 of the children of Iob, Abdias of Iehel, and with him two hundred twelve men:
38 of the children of Iob, Abdias of Iehel, and with him two hundred twelue men:
39 of the children of Bania, Salimoth, the son of Iosaphia, and with him an hundred sixty men:
39 of the children of Bania, Salimoth, the sonne of Iosaphia, and with him an hundred sixtie men:
40 of the children of Beer, Zacharias Bebei, and with him two hundred eight men:
40 of the children of Beer, Zacharias Bebei, and with him two hundred eight men:
41 of the children of Ezead, Ioannes of Eccetan, and with him an hundred ten men:
41 of the children of Ezead, Ioannes of Eccetan, and with him an hundred ten men:
42 of the children of Adonicam, which were last, and these are their names, Eliphalam the son of Gebel, and Semeias, and with him seventy men.
42 of the children of Adonicam, which were last, and these are their names, Eliphalam the sonne of Gebel, and Semeias, and with him seuentie men.
43 And I gathered them together to the river that is called Thia, and we camped there three days, and viewed them again.
43 And I gathered them together to the riuer that is called Thia, and we camped there three dayes, and vewed them againe.
44 And of the children of the Priests and Levites I found not there.
44 And of the children of the Priestes and Leuites I found not there.
45 And I sent to Eleazarus, and Eccelon, and Masman, and Maloban, and Enaathan, and Samea, and Ioribum, Nathan, Enuagam, Zacharias, and Mosolam the leaders themselves, and that were skillful.
45 And I sent to Eleazarus, and Eccelon, and Masman, and Maloban, and Enaathan, and Samea, and Ioribum, Nathan, Enuaugam, Zacharias, and Mosolam the leaders them selues, and that were skilful.
46 And I said to them that they should come to Loddeus, who was at the place of the treasury.
46 And I sayd to them that they should come to Loddeus, who was at the place of the treasurie.
47 And I commanded them to say to Loddeus, and his brethren, and to them that were in the treasury, that they should send us them that might do the function of priesthood in the house of the Lord our God.
47 And I commanded them to say to Loddeus, and his brethren, and to them that were in the treasurie, that they should send vs them that might doe the function of priesthood in the house of the Lord our God.
48 And they brought unto us according to the mighty hand of the Lord our God cunning men: of the children of Moholi, the son of Levi, the son of Israel, Sebebia, & his sons and brethren, which were eighteen:
48 And they brought vnto vs according to the mightie hand of the Lord our God cunning men: of the children of Moholi, the sonne of Leui, the sonne of Israel, Sebebia, & his sonnes and brethren, which were eightene:
49 Asbia, and Amin of the sons of the children of Chananeus, and their children twenty men.
49 Asbia, and Amin of the sonnes of the children of Chananeus, and their children twentie men.
50 And of them that served the temple, whom David gave, and the princes themselves to the ministry of the Levites of them that served the temple, two hundred twenty. All their names were signified in writings.
50 And of them that serued the temple, whom Dauid gaue, and the princes themselues to the ministerie of the Leuites of them that serued the temple, two hundred twentie. Al their names were signified in writings.
51 And I vowed there a fast to the young men in the sight of God, that I might ask of him a good journey for us, and them that were with us, and for the children, and the cattle because of ambushments.
51 And I vowed there a fast to the yong men in the sight of God, that I might aske of him a good iourney for vs, and them that were with vs, and for the children, and the cattel because of ambushementes.
52 For I was ashamed to ask of the king footmen and horsemen in my company, to guard us, against our adversaries.
52 For I was ashamed to aske of the king footemen and horsemen in my companie, to guard vs, against our aduersaries.
53 For we said to the king that the power of our Lord will be with them that seek him with all affection.
53 For we sayd to the king that the power of our Lord wil be with them that seeke him with al affection.
54 And again we besought the Lord our God according to these things: whom also we had propitious, and we obtained of our God.
54 And agayne we besought the Lord our God according to these thinges: whom also we had propicious, and we obteyned of our God.
55 And I separated of the rulers of the people, and of the Priests of the temple, twelve men, and Sedebia, and Asanna, and with them of their brethren ten men.
55 And I separated of the rulers of the people, and of the Priestes of the temple, twelue men, and Sedebia, and Asanna, and with them of their brethren ten men.
56 And I weighed to them the gold and silver, and the vessels of the house of our God pertaining to the Priests, which the king had given, and his counsellers, and the princes, and all Israel.
56 And I weyed to them the gold and siluer, and the vessels of the house of our God perteyning to the Priestes, which the king had geuen, and his counselers, and the princes, and al Israel.
57 And when I had weighed it, I delivered of silver an hundred fifty talents, and silver vessels of an hundred talents, and of gold an hundred talents.
57 And when I had weyed it, I deliuered of siluer an hundred fiftie talentes, and siluer vessels of an hundred talentes, and of gold an hundred talentes.
58 And of vessels of gold seven score and twelve brazen vessels good of shining brass, resembling the form of gold.
58 And of vessels of gold seuen score and twelue brasen vessels good of shyning brasse, resembling the forme of gold.
59 And I said to them: You are also sanctified to our Lord, and the vessels be holy, and the gold and silver is vowed to our Lord the God of our fathers.
59 And I sayd to them: You are also sanctified to our Lord, and the vessels be holie, and the gold and siluer is vowed to our Lord the God of our fathers.
61 And those Priests and Levites that received the gold and silver and vessels, brought it to Jerusalem into the temple of our Lord.
61 And those Priestes and Leuites that receiued the gold and siluer and vessels, brought it to Ierusalem into the temple of our Lord.
62 And we went forward from the river Thia, the twelfth day of the first month, till we entered into Jerusalem.
62 And we went forward from the riuer Thia, the twelfth day of the first moneth, til we entred into Ierusalem.
63 And when the third day was come, in the fourth day the gold being weighed, and the silver, was delivered in the house of the Lord our God, to Marimoth Priest the son of Iori.
63 And when the third day was come, in the fourth day the gold being weyed, and the siluer, was deliuered in the house of the Lord our God, to Marimoth Priest the sonne of Iori.
64 And with him was Eleazar the son of Phinees: and with them were Iosadus the son of Iesus, and Medias, and Banni the son of a Levite, by number and weight all things.
64 And with him was Eleazar the sonne of Phinees: and with them were Iosadus the sonne of Iesus, and Medias, and Banni the sonne of a Leuite, by number and weight al thinges.
65 And the weight of them was written the same hour.
65 And the weight of them was writen the same houre.
66 And they that came out of the captivity, offered sacrifice to our Lord the God of Israel, oxen twelve, for all Israel, rams eighty six,
66 And they that came out of the captiuitie, offered sacrifice to our Lord the God of Israel, oxen twelue, for al Israel, rammes eightie six,
67 lambs seventy two, buck goats for sin twelve, and for health twelve kine, all for the sacrifice of our Lord.
67 lambes seuentie two, bucke goates for sinne twelue, and for health twelue kyne, al for the sacrifice of our Lord.
68 And they read again the precepts of the king to the kings' officers, and to the deputies of Coelesyria, and Phoenice: and they honored the nation, and the temple of our Lord.
68 And they read againe the preceptes of the king to the kinges officers, and to the deputies of Coelesyria, and Phoenice: and they honored the nation, and the temple of our Lord.
69 And these things being finished, the rulers came to me, saying: The stock of Israel, and the princes, and the Priests, and the Levites
69 And these thinges being finished, the rulers came to me, saying: The stocke of Isreal, and the princes, and the Priestes, and the Leuites,
70 and the strange people, and nations of the land have not separated their uncleanness from the Chananeites, and Hetheites, and Pherezeites, and Iebuseites, and Moobites, & Ægyptians, and Idumeians.
70 and the strange people, and nations of the land haue not separated their vncleannes from the Chananeites, and Hetheites, and Pherezeites, and Iebuseites, and Moobites, & AEgyptians, and Idumeians.
71 For they are joined to their daughters both themselves, and their sons: and the holy seed is mingled with the strange nations of the earth, and the rulers and magistrates were partakers of that iniquity from the beginning of the reign itself.
71 For they are ioyned to their daughters both themselues, and their sonnes: and the holie sede is mingled with the strange nations of the earth, and the rulers and magistrates were partakers of that iniquitie from the beginning of the reigne it self.
72 And forthwith as I heard these things, I rent my garments and the sacred tunic: and tearing the hairs of my head, and my beard, I sat sorrowful and heavy.
72 And forthwith as I heard these thinges, I rent my garmentes and sacred tunike: and tearing the heares of my head, and my beard, I sate sorowful and heauie.
73 And there assembled to me mourning upon this iniquity, as many as were then moved by the word of our Lord the God of Israel, and I sat sad until the evening sacrifice.
73 And there assembled to me mourning vpon this iniquitie, as manie as were then moued by the word of our Lord the God of Israel, and I sate sad vntil the euening sacrifice.
74 And I rising up from fasting, having my garments rent and the sacred tunic, kneeling, and stretching forth my hands to our Lord,
74 And I rising vp from fasting, hauing my garmentes rent and the sacred tunike, kneeling, and stretching forth my handes to our Lord,
75 I said: Lord I am confounded, and ashamed before thy face,
75 I sayd: Lord I am confounded, and ashamed before thy face,
76 for our sins are multiplied over our heads, and our iniquities are exalted even to heaven.
76 for our sinnes are multiplied ouer our heades, and our iniquities are exalted euen to heauen.
77 Because from the times of our fathers we are in great sin unto this day.
77 Because from the times of our fathers we are in great sinne vnto this day.
78 And for the sins of us, and of our fathers we have been delivered with our brethren, and with our Priests to the kings of the earth, into sword and captivity, and spoil with confusion unto this present day.
78 And for the sinnes of vs, and of our fathers we haue bene deliuered with our brethren, and with our Priestes to the kinges of the earth, into sword and captiuitie, and spoile with confusion vnto this present day.
79 And now what a great thing is this that mercy hath happened to us from thee, o Lord God, & leave thou unto us a root, and a name in the place of thy sanctification,
79 And now what a great thing is this that mercie hath happened to vs from thee o Lord God, & leaue thou vnto vs a roote, and a name in the place of thy sanctification,
80 to discover our light in the house of the Lord our God, to give us meat in all the time of our bondage.
80 to discouer our light in the house of the Lord our God, to geue vs meate in al the time of our bondage.
81 And when we served, we were not forsaken of the Lord our God: but he set us in favour, appointing the kings of the Persians to give us meat,
81 And when we serued, we were not forsaken of the Lord our God: but he sette vs in fauour, appointing the kinges of the Persians to geue us meate,
82 and to glorify the temple of the Lord our God, and to build the desolations of Sion, to give us stability in Jury, and Jerusalem.
82 and to glorifie the temple of the Lord our God, and to build the desolations of Sion, to geue vs stabilitie in Iurie, and Ierusalem.
83 And now what say we Lord, having these things? For we have transgressed thy precepts, which thou gavest into the hands of thy servants the prophets,
83 And now what say we Lord, hauing these thinges? For we haue transgressed thy preceptes, which thou gauest into the handes of thy seruantes the prophetes,
84 saying: That the land into which ye entered to possess the inheritance thereof, is a land polluted with the coinquinations of the strangers of the land, and their uncleanness hath filled it wholly with their filthiness.
84 saying: That the land into which ye entred to possesse the inheritance therof, is a land polluted with the coinquinations of the strangers of the land, and their vncleanes hath filled it wholy with their filthines.
85 And now your daughters you shall not match with their sons, and their daughters you shall not take for your sons.
85 And now your daughters you shal not match with their sonnes, and their daughters you shal not take for your sonnes.
86 And you shall not seek to have peace with them for ever, that growing strong you may eat the best things of the land, and may distribute the inheritance to your children for ever.
86 And you shal not seeke to haue peace with them for euer, that growing strong you may eate the best things of the land, and may distribute the inheritance to your children for euer.
87 And the things that happen to us, all are done for our naughty works, and our great sins.
87 And the thinges that happen to vs, al are done for our nauhtie workes, and our great sinnes.
88 And thou gavest us such a root, and we are returned again to transgress thy ordinances, that we would be mingled with the uncleanness of the nations of this land.
88 And thou gauest vs such a roote, and we are returned againe to transgresse thy ordinances, that we would be mingled with the vncleannes of the nations of this land.
89 Wilt not thou be wrath with us to destroy us, till there be no root left nor our name?
89 Wilt not thou be wrath with vs to destroy vs, til there be no roote left nor our name?
90 Lord God of Israel thou art true. For there is a root left until this present day.
90 Lord God of Israel thou art true. For there is a roote left vntil this present day.
91 Behold, now we are in
91 Behold, now we are in thy sight in our iniquities. For it is not to stand any longer before thee in these matters.
92 And when Esdras with adoration confessed weeping, lying flat on the ground before the temple, there were gathered before him out of Jerusalem a very great multitude, men and women, and young men and young women. For there was great weeping in the multitude itself.
92 And when Esdras with adoration confessed weeping, lying flat on the ground before the temple, there were gathered before him out of Ierusalem a verie great multitude, men and wemen, and yong men and yong wemen. For there was great weeping in the multitude it self.
93 And when he had cried, Iechonias of Ieheli of the children of Israel, said to Esdras: We have sinned against our Lord, for that we have taken unto us in marriage strange women of the nations of the land.
93 And when he had cried, Iechonias of Ieheli of the children of Israel, sayd to Esdras: We haue sinned against our Lord, for that we haue taken vnto vs in mariage strange wemen of the nations of the land.
94 And now thou art over all Israel, in these therefore let there be an oath from our Lord to expel all our wives that are of strangers with their children.
94 And now thou art ouer al Israel, in these therfore let there be an othe from our Lord to expel al our wiues that are of strangers with their children.
95 As it was decreed to thee of the ancesters according to the law of our Lord, rising up declare it.
95 As it was decreed to thee of the ancesters according to the law of our Lord, rising vp declare it.
96 For to thee the business pertaineth, and we are with thee: do manfully.
96 For to thee the busines perteineth, and we are with thee: doe manfully.
97 And Esdras rising up adjured the princes of the Priests and Levites, and all Israel to do according to these things and they sware.
97 And Esdras rysing vp adiured the princes of the Priestes and Leuites, and al Israel to doe according to these thinges and they sware.