Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
2 And injustice shall be multiplied above that which thyself seest, and above that which thou hast heard in time past. Math. 24.
2 And iniustice shal be multiplied aboue that which thy self seest, & aboue that which thou hast heard in time past.
3 And they shall put their foot into the country which now thou seest to reign, and they shall see it desolate.
3 And they shal put their foote into the countrie which now thou seest to reigne, and they shal see it desolate.
4 And if the Highest give thee life, thou shalt see after the third trumpet, and the sun shall suddenly shine again in the night, and the moon thrice in a day,
4 And if the Highest geue thee life, thou shalt see after the third trumpet, and the sunne shal sodenly shine agayne in the night, and the moone thrise in a day,
5 and out of wood blood shall distill, and the stone shall give his voice, and the peoples shall be moved:
5 and out of wood bloud shal distil, and the stone shal geue his voice, and the peoples shal be moued:
6 and he reign, whom they hope not that inhabit upon the earth, and fowls shall make their flight away.
6 and he reigne, whom they hope not that inhabite vpon the earth, and soules shal make their flight away.
7 and the sea of Sodom shall cast the fishes, and shall make a noise in the night, which many knew not, and all shall hear the voice thereof,
7 & the sea of Sodom shal cast the fishes, and shal make a noise in the night, which manie knew not, and al shal heare the voice therof,
8 and there shall be made a confusion in many places, and the fire shall often be sent back, and the savage beasts shall go to other places, and women in their monthly flowers shall bring forth monsters,
8 and there shal be made a confusion in manie places, and the fire shal often be sent backe, and the sauage beastes shal goe to other places, and wemen in their monethlie flowers shal bring forth monsters,
9 and in sweet waters shall salt waters be found, and all friends shall overthrow one another: and then shall wit be hid, and understanding shall be separated into his cellar:
9 and in swete waters shal salt waters be found, and al frendes shal ouerthrow one an other: and then shal witte be hid, and vnderstanding shal be separated into his cellar:
10 and it shall be sought of many, & shall not be found: and injustice shall be multiplied, and incontinency upon the earth.
10 and it shal be sought of manie, and shal not be found: and iniustice shal be multiplied, and incontinencie vpon the earth.
11 And one country shall ask her neighbour, and shall say: Hath justice doing just passed through thee? And she shall deny it.
11 And one countrie shal aske her neighbour, and shal say: Hath iustice doing iust passed throught thee? and she shal denie it.
12 And it shall be in that time, men shall hope, & shall not obtain: they shall labour, & their ways shall not have success.
12 And it shal be in that time, men shal hope, and shal not obtaine: they shal labour, and their wayes shal not haue successe.
13 These signs I am permitted to tell thee: and if thou pray again and weep, as also now, and fast seven days, thou shalt hear again greater things than these.
13 These signes I am permitted to tel thee: and if thou pray againe and weepe, as also now, and fast seuen dayes, thou shalt heare againe greater thinges then these.
14 And I awaked, and my body did shiver exceedingly: and my soul laboured, that it fainted:
14 And I awaked, and my bodie did shiuer excedingly: and my soule laboured, that it fainted:
15 and the Angel that came, that spake in me, held me, and strengthened me, and set me upon my feet.
15 and the Angel that came, that spake in me, held me, and strengthened me, and sette me vpon my feete.
16 And it came to pass in the second night, and Salathiel the Prince of the people came to me, and said to me: Where wast thou? And why is thy countenance heavy?
16 And it came to passe in the second night, and Salathiel the prince of the people came to me, and sayd to me: Where wast thou? and why is thy countenance heauie?
17 Knowest thou not that Israel is committed to the in the country of their transmigration?
17 Knowest thou not that Isreal is committed to thee in the countrie of their transmigration?
18 Rise up therefore, and taste bread, and forsake us not, as the Pastor his flock in the hand of wicked wolves.
18 Rise vp therfore, and taste bread, and forsake vs not, as the pastour his flocke in the hand of wicked wolues.
19 And I said to him: Go from me, and approach not unto me. And he heard, as I said: & he departed from me.
19 And I sayd to him: Goe from me, & approch not vnto me. And he heard, as I sayd: and he departed from me.
20 And I fasted seven days howling and weeping, as Uriel the Angel commanded me.
20 And I fasted seuen dayes howling & weeping, as Vriel the Angel commanded me.
21 And it came to pass after seven days, and again cogitations of my heart molested me very much,
21 And it came to passe after seuen dayes, and againe cogitations of my hart molested me very much,
22 and my soul resumed the spirit of understanding: and again I began to speak words before the Highest:
22 and my soule resumed the spirit of vnderstanding: & agayne I began to speake wordes before the Highest:
23 and I said: Lord Dominator of every wood of the earth, and all the trees thereof, thou hast chosen one vineyard:
23 and I sayd: Lord Dominatour of euerie wood of the earth, & al the trees therof, thou hast chosen one vineyard:
24 and of every land of the world thou hast chosen thee one ditch: and of all the flowers of the world thou hast chosen thee one lily:
24 & of euerie land of the world thou hast chosen thee one ditch: & of al the flowers of the world thou hast chosen thee one lilie:
25 and of all depths of the sea, thou has filled thee one river: & of all the builded cities, thou hast sanctified unto thyself Sion:
25 and of al depthes of the sea, thou hast filled thee one riuer: and of al the builded cities, thou hast sanctified vnto thyself Sion:
26 and of all created souls, thou hast named thee
26 and of al created soules, thou hast named thee one doue: and of al beastes that were made, thou hast prouided thee one shepe:
27 and of all multiplied peoples, thou hast purchased thee one people: and a law approved of all thou hast given to this people, whom thou didst desire.
27 and of al multiplied peoples, thou host purchased thee one people: and a law approued of al thou hast geuen to this people, whom thou didst desire.
28 And now Lord, why hast thou delivered one unto many? And thou had prepared upon one root others, and hast dispersed thy only one in many:
28 And now Lord, why hast thou deliuered one vnto manie? And thou hast perpared vpon one roote others, and hast dispersed thy onlie one in manie:
29 and they have trodden upon it, which gainsaid thy covenants, and which believed not thy testaments.
29 and they haue troden vpon it, which gainesayd thy couenants, and which beleued not thy testamentes.
30 And if hating thou hatest thy people, it ought to be chastised with thy hands
30 And if hating thou hatest thy people, it ought to be chastised with thy handes.
31 And it came to pass, when I had spoken the words, and the Angel was sent to me, that came to me before the night past,
31 And it came to passe, when I had spoken the wordes, and the Angel was sent to me, that came to me before the night past,
32 & he said to me: Hear me, & I will instruct thee: and harken to me, and I will add before thee.
32 and he sayd to me: Heare me, and I wil instruct thee: and harken to me, and I wil adde before thee.
33 And I said: Speak my Lord. And he said to me: Thou art become exceedingly in excess of mind for Israel: hast thou loved it more than him that made it?
33 And I sayd: Speake my Lord. And he sayd to me: Thou art become excedingly in excesse of minde for Israel: hast thou loued it more then him that made it?
34 And I said to him: No Lord, but for sorrow I have spoken, for my veins torment me every hour, to apprehend the path of the Highest, and to search part of his judgement.
34 And I sayd to him: No Lord, but for sorow I haue spoken, for my veynes torment me euerie houre, to apprehend the pathe of the Highest, and to search part of his iudgement.
35 And he said to me: Thou canst not. And I said: Why Lord? To what was I born, or why was not my mother's womb my grave, that I might not see the labour of Jacob, and the weariness of the stock of Israel?
35 And he sayd to me: Thou canst not. And I sayd: Why Lord? To what was I borne, or why was not my mothers wombe my graue, that I might not see the labour of Iacob, & the wearines of the stocke of Israel?
36 And he said to me: Number me the things that are not yet come, and gather me the dispersed drops, and make me the withered flowers green again,
36 And he sayd to me: Number me the thinges that are not yet come, and gather me the dispersed droppes, and make me the withered flowers grene againe,
37 & open me the shut cellars, & bring me forth the blasts inclosed in them, shew me the image of a voice: & then will I shew thee the labour that thou desirest to see.
37 and open me the shut cellars, & bring me forth the blastes inclosed in them, shew me the image of a voice: and then wil I shew thee the labour that thou desirest to see.
38 And I said: Lord Dominator, for who is there that can know these things, but he that hath not his habitation with men?
38 And I sayd: Lord Dominatour, for who is there that can know these thinges, but he that hath not his habitation with men?
39 And I am unwise, and how can I speak of these things, which thou hast asked me?
39 And I am vnwise, and how can I speake of these thinges, which thou hast asked me?
40 And he said to me: As thou canst not do one of these things, which have been said: so canst thou not find my judgement, or in the end the charity, which I have promised to the people.
40 And he sayd to me: As thou canst not doe one of these thiges, which haue bene sayd: so canst thou not finde my iudgement, or in the end the charitie, which I haue promised to the people.
41 And I said: But behold Lord thou art nigh to them that are near the end: and what shall they do that have been before me, or we, or they after us?
41 And I sayd: But behold Lord thou art nigh to them that are nere the end: and what shal they doe that haue bene before me, or we, or they after vs?
42 And he said to me: I will resemble my judgement to a crown. As there shall not be slackness of the last, so neither swiftness of the former.
42 And he sayd to me: I wil resemble my iudgement to a crowne. As there shal not be slacknes of the last, so neither swiftnes of the former.
43 And I answered, and said: Couldst thou not make them that have been, & that are, and that shall be, at once, that thou mayst shew thy judgement the quicker?
43 And I answered, and sayd: Couldst thou not make them that haue bene, and that are, and that shal be, at once, that thou mayst shew thy iudgement the quicker?
44 And he answered me, and said: The creature cannot hasten above the Creator, nor the world sustain them that are to be created in it, at once.
44 And he answered me, and sayd: The creature can not hasten aboue the Creatour, nor the world sustayne them that are to be created in it, at once.
45 And I said: As thou didst say to thy servant, that quickening thou didst quicken the creature created by thee at once, and the creature sustained it: it may now also bear them present at once.
45 And I sayd: As thou didst say to thy seruant, that quickening thou didst quicken the creature created by thee at once, and the creature susteined it: it may now also beare them present at once.
46 And he said to me: Ask the matrice of a woman, and thou shalt say to it: And if thou bring forth children, why by times? Ask it therefore, that it give ten at once.
46 And he sayd to me: Aske the matrice of a woman, & thou shalt say to it: And if thou bring forth children, why by times? Aske it therfore, that it geue ten at once.
47 And I said, it cannot verily: but according to time.
47 And I sayd, it can not verily: but according to time.
48 And he said to me: And I have given a matrice to the earth for them, that are sown upon it by time.
48 And he sayd to me: And I haue geuen a matrice to the earth for them, that are sowen vpon it by time.
49 For as the infant bringeth not forth the things that pertain to the aged, so have I disposed the world created of me.
49 For as the infant bringeth not forth the thinges that perteyne to the aged, so haue I disposed the world created of me.
50 And I asked, and said: Whereas thou hast now given me a way, I will speak before thee: for our mother, of whom thou toldest me, yet she is young: now draweth nigh to old age.
50 And I asked, and sayd: Wheras thou hast now geuen me a way, I wil speake before thee: for our mother, of whom thou toldest me, yet she is yong: now draweth nigh to old age.
51 And he answered me, and said: Ask her that beareth children, and she will tell thee.
51 And he answered me, and sayd: Aske her that beareth children, and she wil tel thee.
52 For thou shalt say to her: Why are not they whom thou hast brought forth now like to them that were before thee, but less of stature?
52 For thou shalt say to her: Why are not they whom thou hast brought forth, now like to them that were before thee, but lesse of stature?
53 And she also will say unto thee: They that are born in the youth of strength are of one sort, and they of another, that are born about the time of old age, when the matrice faileth.
53 And she also wil say vnto thee: They that are borne in the youth of streingth are of one sort, and they of an other, that are borne about the time of old age, when the matrice fayleth.
54 Consider therefore thou also, that you are of less stature, than they that were before you:
54 Consider therfore thou also, that you are of lesse stature, then they that were before you:
55 and they that are after you, of lesser than you, as it were creatures now waxing old, and past the strength of youth.
55 and they that are after you, of lesser then you, as it were creatures now waxing old, and past the strength of youth.
56 And I said: I beseech thee Lord, if I have found grace before thine eyes, shew unto thy servant, by whom thou doest visit thy creature.
56 And I sayd: I besech thee Lord, if I haue found grace before thine eyes, shew vnto thy seruant, by whom thou doest visite thy creature.