Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 The second Book of Esdras the Prophet, the son of Sarei, the son of Azarei, the son of Helcias, the son of Sadanias, the son of Sadoch, the son of Achitob
1 The second book of Esdras the prophet, the sonne of Sarei, the sonne of Azarei, the sonne of Helcias, the sonne of Sadanias, the sonne of Sadoch, the sonne of Achitob,
2 the son of Achias, the son of Phinees, the son of Heli, the son of Amerias, the son of Asiel, the son of Marimoth, the son of Arna, the son of Ozias, the son of Borith, the son of Abisei, the son of Phinees, the son of Eleazar,
2 the sonne of Achias, the sonne of Phinees, the sonne of Heli, the sonne of Amerias, the sonne of Asiel, the sonne of Marimoth, the sonne of Arna, the sonne of Ozias, the sonne of Borith, the sonne of Abisei, the sonne of Phinees, the sonne of Eleazar,
3 the son of Aaron of the tribe of Levi; who was captive in the country of the Medes, in the reign of Artaxerxes king of the Persians.
3 the sonne of Aaron of the tribe of Leui; who was captiue in the countrie of the Medes, in the reigne of Artaxerxes king of the Persians.
4 And the word of our Lord came to me, saying:
4 And the word of our Lord came to me, saying:
5 Go, and tell my people their wicked deeds, and their children the iniquities, that they have done against me, that they tell their children's children:
5 Goe, and tel my people their wicked deedes, and their children the iniquities, that they haue done against me, that they may tel their childrens children:
6 because the sins of their parents are increased in them, for they being forgetful of me have sacrificed to strange gods.
6 because the sinnes of their parentes are increased in them, for they being forgetful of me haue sacrified to strange goddes.
7 Did not I bring them out of the land of Ægypt from the house of bondage? But they have provoked me, and have despised my counsels.
7 Did not I bring them out of the land of AEgypt from the house of bondage? But they haue prouoked me, & haue despised my counsels.
8 But do thou shake off the hair of thy head, & throw all evils upon them: because they have not obeyed my law. And it is a people without discipline.
8 But doe thou shake of the heare of thy head, and throw al euils vpon them: because they haue not obeyed my law. And it is a people without discipline.
9 How long shall I bear with them, on whom I have bestowed so great benefits?
9 How long shal I beare with them, on whom I haue bestowed so great benefiates?
10 I have overthrown many kings from them. I have struck Pharao with his servants, and all his host. Exod. 14.
10 I haue ouer throwen manie kinges from them. I haue stroke Pharao with his seruantes, and al his hoste.
11 All nations did I destroy before their face, & in the East I dissipated the peoples of two provinces Tyre and Sidon, and I slew all their adversaries.
11 Al nations did I destroy before their face, & in the East I dissipated the peoples of two prouinces Tyre and Sidon, and I slew al their aduersaries.
12 But speak thou to them, saying: Thus saith our Lord:
12 But speake thou to them, saying: Thus sayth our Lord:
13 I made you pass through the sea, and gave you fenced streets from the beginning. I gave you Moyses for your governor, and Aaron for the Priest:
13 I made you passe through the sea, and gaue you fensed streates from the beginning. I gaue you Moyses for your gouernour, and Aaron for the Priest:
14 I gave you light by the pillar of fire, and did many marvelous things among you: but you have forgotten me, saith our Lord. Exod. 13.
14 I gaue you light by the piller of fire, & did manie meruelous things among you: but you haue forgotten me, sayth our Lord.
15 Thus saith our Lord omnipotent: The quail was a sign to you, I gave you a camp for defence, & there you murmured: Exod. 16.
15 Thus sayth our Lord omnipotent: The quayle was a signe to you, I gaue you a campe for defense, and there you murmured:
16 And you triumphed not in my name for the destruction of your enemies, but yet until now you have murmured.
16 And you triumphed not in my name for the destruction of your enemies, but yet vntil now you haue murmured.
17 Where are the benefits that I have given you? Did you not cry out to me when you were hungry in the desert, .
17 Where are the benefites, that I haue geuen you? Did you not crie out to me when you were hungrie in the desert,
18 saying: Why hast thou brought us into this desert to kill us, it had been better for us to serve the Ægyptians, than to die in this desert.
18 saying: Why hast thou brought vs into this desert to kil vs? it had bene better for vs to serue the AEgyptians, then to dye in this desert.
19 I was sorry for your mournings, & gave you manna to eat. You did eat bread of Angels. Exod. 16. . . v.
19 I was sorie for your mournings, & gaue you manna to eate. You did eate bread of Angels.
20 When you thirsted did not I cleave the rock, & waters flowed in aboundance? For the heats I covered you with the leaves of trees.
20 When you thirsted did not I cleaue the rocke, & waters flowed in abundance? for the heates I couered you with the leaues of trees.
21 I delivered unto you fat lands: The Chananeites, and Pherezeites, & Philistheans I threw out from your face: what shall I
21 I deliuered vnto you fatte landes: The Chananeites, and Pherezeites, and Philistheans I threw out from your face: what shal I yet doe to you, sayth our Lord?
22 Thus saith our Lord omnipotent: In the desert when you were thirsty in the river of the Amorrheites, and blaspheming my name
22 Thus sayth our Lord omnipotent: In the desert when you were thirstie in the riuer of the Amorrheites, and blasphemeing my name,
23 I gave you not fire for blasphemies, but casting wood into the water, I made the river sweet. .
23 I gaue you not fire for blasphemies, but casting wood into the water, I made the riuer swete.
24 What shall I do to thee Jacob? Thou wouldest not obey o Juda. I will transfer myself to other nations, & will give them my name, that they may keep my ordinances.
24 What shal I doe to thee Iacob? Thou wouldest not obey o Iuda. I wil transferre my self to other nations, and wil geue them my name, that they may keepe my ordinances.
25 Because you have forsaken me, I also forsake you: when you ask mercy of me, I will not have mercy.
25 Because you haue forsaken me, I aslo forsake you: when you aske mercie of me, I wil not haue mercie.
26 When you shall invocate me, I will not hear you. For you have defiled your hands with blood, & your feet are quick to commit murders.
26 When you shal inuocate me, I wil not heare you. For you haue defiled your handes with bloud, and your fete are quicke to commit murders.
27 Not as though you have forsaken me, but yourselves, saith our Lord.
27 Not as though you haue forsaken me, but yourselues, sayth our Lord.
28 Thus saith our Lord omnipotent, have not I desired you, as a father his sons, & a mother her daughters, & as a nurse her little ones,
28 Thus saith our Lord omnipotent, haue not I desired you, as a father his sonnes, and a mother her daughters, and as a nurce her litle ones,
29 that you would be my people, and I your God, and to me for children, and I to you for a father?
29 that you would be my people, and I your God, and to me for children, and I to you for a father?
30 So have I gathered you, as the hen her chickens under her wings. But now what shall I do to you? I will throw you from my face. . v.
30 So haue I gathered you, as the henne her chickenes vnder her winges. But now what shal I doe to you? I wil throw you from my face.
31 When you shall bring me oblation, I will turn away my face from you. For I have refused your festival days, & new moons & circumcisions.
31 When you shal bring me oblation, I wil turne away my face from you. For I haue refused your festiual dayes, & newmoones, and circumcisions.
32 I sent my servants the Prophets to you, whom being taken you slew, & mangled their bodies, whose blood I will require, saith our Lord.
32 I sent my seruantes the prophetes to you, whom being taken you slew, and mangled their bodies, whose bloud I wil require, sayth our Lord.
33 Thus saith our Lord omnipotent, your house is made desolate, I will throw you away, as the wind doth stubble,
33 Thus sayth our Lord omnipotent, your house is made desolate, I wil throw you away, as the winde doth stubble,
34 & your children shall not have issue: because they have neglected my commandment, & have done that which is evil before me.
34 and your children shal not haue issue: because they haue neglected my commandment, and haue done that which is euil before me.
35 I will deliver your houses to a people coming, who not hearing me do believe: to whom I have not shewed signs, they will do the things that I have commanded.
35 I wil deliuer your houses to a people comming, who not hearing me do beleue: to whom I haue not shewed signes, they wil do the thinges that I haue commanded.
36 The Prophets they have not seen, & they will be mindful of their iniquities.
36 The prophetes they haue not sene, and they wil be mindful of their iniquities.
37 I call to witness the grace of the people coming, whose little ones rejoice with joy, not seeing me with their carnal eyes, but in spirit believing the things that I have said.
37 I cal to witnes the grace of the people comming, whose litle ones reioyce with ioy, not seing me with their carnal eyes, but in spirit beleuing the thinges that I haue sayd.
38 And now brother behold what glory: and see people coming from the east,
38 And now brother behold what glorie: and see people comming from the east,
39 to whom I will give the conduction of Abraham, Isaac, and Jacob, and of Osee, & Amos, and of Joel, & Abdias, & Jonas, & Michæas,
39 to whom I wil geue the conduction of Abraham, Isaac, and Iacob, and of Osee, and Amos, and of Ioel, and Abdias, and Ionas, and Michaeas,
40 & Naum & Habacuc, of Sophonias, Aggæus, Zacharias, & Malachias. Who also is called the Angel of our Lord.
40 and Naum and Habacuc, of Sophonias, Aggaeus, Zacharias, and Malachias, who also is called the Angel of our Lord.