Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 After these things were chosen to go up the Princes of towns by their houses, and tribes, and their wives, and their sons and daughters, & their men servants and women servants, and their cattle.
1 After these thinges there were chosen, to goe vp the princes of townes by their houses, and tribes, and their wiues, and their sonnes and daughters, and their men seruantes and wemen seruantes, and their cattel.
2 And Darius the king sent together with them a thousand horsemen, till they conducted them to Jerusalem with peace, & with music, & with timbrels, and shalms:
2 And Darius the king sent together with them a thousand horsmen, til they conducted them to Ierusalem with peace, & with musicke & with tymbrels, and shaulmes:
3 and all the brethren were playing, and he made them go up together with them.
3 and al the brethren were playing, and he made them goe vp together with them.
4 And these are the names of the men that went up by their towns according to tribes, & according to the portion of their principality.
4 And these are the names of the men that went vp by their townes according to tribes, and according to the portion of their principalitie.
5 Priests: The children of Phinees, the son of Aaron, Iesus the son of Iosedec, Ioacim the son of Zorobabel, the son of Salathiel of the house of David, of the progeny of Phares, of the tribe of Juda.
5 Priestes: The children of Phinees, the sonne of Aaron, Iesus the sonne of Iosedec, Ioacim the sonne of Zorobabel, the sonne of Salatheil of the house of Dauid, of the progenie of Phares, of the tribe of Iuda.
6 Who spake under Darius king of the Persians the marvelous words in the second year of his reign the first month Nisan.
6 Who spake vnder Darius king of the Persians the meruelous wordes in the second yeare of his reigne the first moneth Nisan.
7 And they are these, that of Jury came up from the captivity of the transmigration, whom Nabuchodonosor the king of Babylon transported into Babylon, and returned into Jerusalem. 1.
7 And they are these, that of Iurie came vp from the captiuitie of the transmigration, whom Nabuchodonosor the king of Babylon transported into Babylon, and returned into Ierusalem.
8 And every one sought a part of Jury according to his own city, they that came with Zorobabel, and Iesus, Nehemias, Areores, Elimeo, Emmanio, Mardocheo, Beelsuro, Mechpsatochor, Olioro, Emonia one of their Princes.
8 And euerie one sought a part of Iurie according to his owne citie, they that came with Zorobabel, and Iesus, Nehemias, Areores, Elimeo, Emmanio, Mardocheo, Beelsuro, Mechpsatochor, Olioro, Emonia one of their princes.
9 And the number of them of the same nation, of their rulers the children of Phares, two thousand an hundred seventy two:
9 And the number of them of the same nation, of their rulers the children of Phares, two thousand an hundred seuentie two:
10 The children of Ares, three thousand an hundred fifty seven:
10 The children of Ares, three thousand an hundred fiftie seuen:
11 The children of Phoemo, and hundred forty two: in the children of Iesus & Ioabes, a thousand three hundred two:
11 The children of Phoemo, an hundred fourtie two: in the children of Iesus and Ioabes, a thousand three hundred two:
12 the children of Demu, two thousand four hundred seventy: the children of Choraba, two hundred five: the children of Banica, an hundred sixty eight,
12 the children of Demu, two thousand foure hundred seuentie: the children of Choraba, two hundred fiue: the children of Banica, an hundred sixtie eight,
13 the children of Bebech, four hundred three: the children of Archad, four hundred twenty seven:
13 the children of Bebech, foure hundred three: the children of Archad, foure hundred twentie seuen:
14 the children of Cham, thirty seven: the children of Zoroar, two thousand sixty seven: the children of Adin, four hundred sixty one:
14 the children of Cham, thirtie seuen: the children of Zoroar, two thousand sixtie seuen: the children of Adin, foure hundred sixtie one:
15 the children of Aderectes, an hundred eight: the children of Ciaso and Zelas an hundred seven: the children of Azoroc, four hundred thirty nine:
15 the children of Aderectes, an hundred eight: the children of Ciaso and Zelas an hundred seuen: the children of Azoroc, foure hundred thirtie nine:
16 the children of Iedarbone, an hundred, thirty two: the children of Ananias, an hundred thirty: the children of Asoni, ninety:
16 the children of Iedarbone, an hundred thirtie two: the children of Ananias, an hundred thirtie: the children of Asoni, ninetie:
17 the children of Marsar, four hundred twenty two: the children of Zabarus, ninety five: the children of
17 the children of Marsar, foure hundred twentie two: the children of Zabarus, nintie fiue: the children of Sepolemon, an hundred twentie three:
18 the children of Nepopas, fifty five: the children of Hechanatus, an hundred fifty eight: the children of Cebethamus, an hundred thirty two:
18 the children of Nepopas, fiftie fiue: the children of Hechanatus, an hundred fiftie eight: the children of Cebethamus, an hundred thirite two:
19 the children of Crearpatros, which are of Enocadie and Modia, four hundred twenty three: they of Gramas and Gabea, an hundred twenty one.
19 the children of Crearpatros, which are of Enocadie and Modia, foure hundred twentie three: they of Gramas and Babea, an hundred twentie one.
20 They of Besselon, and Ceagge, sixty five: they of Bastaro, an hundred twenty two:
20 They of Besselon, and Ceagge, sixtie fiue: they of Bastraro, an hundred twentie two:
21 they of Bechenobes, fifty five: the children of Liptis, an hundred fifty five: the children of Labonni, three hundred fifty seven:
21 they of Bechenobes, fiftie fiue: the children of Liptis, an hundred fiftie fiue: the children of Labonni, three hundred fiftie seuen:
22 the children of Sichem, three hundred seventy: the children of Suadon, & Cliomus, three hundred seventy eight:
22 the children of Sichem, three hundred seuentie: the children of Suadon, & Cliomus, three hundred seuentie eight:
23 the children of Ericus, two thousand an hundred forty five: the children of Anaas, three hundred seventy. The Priests:
23 the children of Ericus, two thousand an hundred fourtie fiue: the children of Anaas, three hundred seuentie. The priestes:
24 the children of Ieddus the son of Euther, the son of Eliasib, three hundred seventy two: the children of Emerus, two hundred fifty two:
24 the children of Ieddus, the sonne of Euther, the sonne of Eliasib, three hundred seuenty two: the children of Emerus, two hundred fiftie two:
25 the children of Phasurius, three hundred fifty seven: the children of Caree, two hundred twenty seven.
25 the children of Phasurius, three hundred fiftie seuen the children of Caree, two hundred twentie seuen.
26 The Levites: The children of Iesus in Caduhel, & Bamis, and Serebias, & Edias, seventy four, the whole number from the twelfth year, thirty thousand four hundred sixty two:
26 The Leuites: The children of Iesus in Caduhel, and Bamis, and Serebias, and Edias, seuentie foure, the whole number from the twelfth yeare, thiritie thousand foure hundred sixtie two.
27 The sons, & daughters, & wives, the whole number, forty thousand two hundred forty two.
27 The sonnes, and daughters, and wiues, the whole number, fourtie thousand two hundred fourtie two.
28 The children of the Priests, that sang in the temple: the children of Asaph, an hundred twenty eight.
28 The children of the Priestes, that sang in the temple: the children of Asaph, an hundred twentie eight.
29 And the porters: the children of Esmeni, the children of Azer, the children of Amon, the children of Accuba, of Topa, the children of Tobi, all an hundred thirty nine.
29 And the porters: the children of Esmeni, the children of Azer, the children of Amon, the children of Accuba, of Topa, the children of Tobi, al an hundred thirtie nine.
30 Priests that served in the temple: the children of Sel, the children of Gaspha, the children of Tobloch, the children of Caria, the children of Su, the children of Hellu, the children of Lobana, the children of Armacha, the children of Accub, the children of Utha, the children of Cetha, the children of Aggab, the children of Obai, the children of Anani, the children of Canna, the children of Geddu,
30 Priestes that serued in the temple: the children of Sel, the children of Gaspha, the children of Tobloch, the children of Caria, the children of Su, the children of Hellu, the children of Lobana, the children of Armacha, the children of Accub, the children of Vtha, the children of Cetha, the children of Aggab, the children of Obai, the children of Anani, the children of Canna, the children of Geddu,
31 the children of An, the children of Radin, the children of Desanon, the children of Nachoba, the children of Caseba, the children of Gaze, the children of Ozui, the children of Sinone, the children of Attre, the children of Hasten, the children of Asiana, the children of Manei, the children of Nasissim, the children of Acusu, the children of Agista, the children of Azui, the children of Favon, the children of Phasalon,
31 the children or An, the children of Radin, the children of Desanon, the children of Nachoba, the children of Caseba, the children of Gaze, the children of Ozui, the children of Sinone, the children of Attre, the children of Hasten, the children of Asiana, the children of Manei, the children of Nasissim, the children of Acusu, the children of Agista, the children of Azui, the children of Fauon, the children of Phasalon,
32 the children of Meedda, the children of Phusa, the children of Caree, the children of Burcus, the children of Saree, the children of Coesi, the children of Nasith, the children of Agisti, the children of Pedon.
32 the children of Meedda, the children of Phusa, the children of Caree, the children of Burcus, the children of Saree, the children of Coesi, the children of Nasith, the children of Agisti, the children of Pedon.
33 Salomon his children, the children of Asophot, the children of Phasida, the children of Celi, the children of Dedon, the children of Gaddahel, the children of Sephegi,
33 Salomon his children, the children of Asophot, the children of Phasida, the children of Celi, the children of Dedon, the children of Gaddehel, the children of Sephegi,
34 the children of Aggia, the children of Sachareth, the children of Sabathen, the children of Caroneth, the children of Malsith, the children of Ama, the children of Sasus, the children of Addus, the children of Suba, the children of Eura, the children of Rahotis, the children of Phasphat, the children of Malmon.
34 the children of Aggia, the children of Sachareth, the children of Sabathen, the children of Caroneth, the children of Malsith, the children of Ama, the children of Sasus, the children of Addus, the children of Suba, the children of Eura, the children of Rahotis, the children of Phasphat, the children of Malmon.
35 All that served the sanctuary, and the servants of Salomon, four hundred eighty two.
35 Al that serued the sanctuarie, and the seruantes of Salomon, foure hundred eightie two.
36 These are the children that came up from Thelmela, Thelharsa: the Princes of them, Carmelam, and Careth:
36 These are the children that came vp from Thelmela, Thelharsa: the princes of them, Carmellam, and Careth:
37 and they could not declare their cities, and their progenies, how they are of Israel. The children of Dalari, the children of Tubal, the children of Nechodaici,
37 and they could not declare their cities, and their progenies, how they are of Israel. The children of Dalari, the children of Tubal, the children of Nechodaici,
38 of the Priests, that did the function of Priesthood: & there were not found the children of Obia, the children of Achisos, the children of Addin, who took a wife of the daughters of Pargeleu:
38 of the Priestes, that did the function of priesthood: and there were not found the children of Obia, the children of Achisos, the children of Addin, who tooke a wife of the daughters of Pargeleu:
39 and they were called by his name, and the writing of the kindred of these was sought in the register, and it was not found, and they were forbid to do the function of Priesthood.
39 and they were called by his name, and the writing of the kinred of these was sought in the register, and it was not found, and they were forbid to doe the function of priesthood.
40 And Nehemias and Astharus said to them: Let not the holy things be participated, till there arise a high Priest learned for declaration and truth.
40 And Nehemias and Astharus sayd to them: Let not the holie thinges be participated, til there arise a hiegh priest lerned for declaration and truth.
41 And all Israel was beside men servants, & women servants, forty two thousand three hundred forty.
41 And al Israel was beside men seruantes, and wemen seruantes, fourtie two thousand three hundred fourtie.
42 Their men servants and women servants, seven thousand three hundred thirty seven. Singing men and singing women two hundred three score five.
42 Their men seruantes and wemen seruantes, seuen thousand three hundred thirtie seuen. Singing men and singing wemen, two hundred three score fiue.
43 Camels, four hundred thirty five. Horses, seven thousand thirty six. Mules, two hundred thousand forty five. Beasts under yoke, five thousand twenty five.
43 Camels, foure hundred thiritie fiue. Horses, seuen thousand thirtie six. Mules, two hundred thousand fourtie fiue. Beastes vnder yoke, fiue thousand twentie fiue.
44 And of the rulers themselves by their villages, when they came into the temple of God, which was in Jerusalem, to renew and raise up the
44 And of the rulers themselues by their villages, when they came into the temple of God, which was in Ierusalem, to renew and raise vp the temple in his place, according to their power:
45 and to be given into the temple to the sacred treasure of the works, of gold twelve thousand mnas, and five thousand mnas of silver, and stoles for Priests an hundred.
45 and to be geuen into the temple to the sacred treasure of the workes, of gold twelue thousand mnas, and fiue thousand mnas of siluer, and stoles for Priestes an hundred.
46 And the Priests and Levites, and they that came out of the people, dwelt in Jerusalem, and in the country, and the sacred singingmen, and porters, and all Israel in their countries.
46 And the Priestes and Leuites, and they that came out of the people, dwelt in Ierusalem, and in the countrie, and the sacred singingmen, and porters, and al Israel in their countries.
47 And the seventh month being at hand, and when the children of Israel were every man in his own affairs, they came together with one mind into the court, that was before the east gate.
47 And the seuenth moneth being at hand, and when the children of Israel were euerie man in his owne affayres, they came together with one minde into the court, that was before the east gate.
48 And Iesus the son of Iosedec, and his brethren the Priests: Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren standing up, prepared an altar,
48 And Iesus the sonne of Iosedec, and his brethren the priestes: Zorobabel the sonne of Salathiel, and his brethren standing vp, prepared an altar,
49 that they might offer upon it holocausts, according to the things that are written in the book of Moyses the man of God.
49 that they might offer vpon it holocaustes, according to the thinges that are writen in the booke of Moyses the man of God.
50 And there assembled there of other nations of the land, and all the nations of the land erected the altar in his place, and they offered hosts, and morning holocausts to our Lord.
50 And there assembled there of other nations of the land, and al the nations of the land erected the altar in his place, and they offered hostes, and morning holocaustes to our Lord.
51 And they celebrated the feast of Tabernacles, and the solemn day, as it is commanded in the law: and sacrifices daily, as it behoved:
51 And they celebrated the feast of Tabernacles, and the solemne day, as it is commanded in the lawe: and sacrifices dayly, as it behoued:
52 & after these they appointed oblations, and the hosts of the sabbaths, and of the new moons, and of all the solemn sanctified days.
52 and after these the appointed oblations, and the hostes of the sabbathes, and of the newmoones, and of al the solemne sanctified dayes.
53 And as many as vowed to our Lord from the new moon of the seventh month, began to offer the hosts to God, and the temple of our Lord was not yet built.
53 And as manie as vowed to our Lord from the new moone of the seuenth moneth, began to offer the hostes to God, and the temple of our Lord was not yet built.
54 And they gave money to the masons and workmen, and drink and victuals with joy.
54 And they gaue monie to the masones and workemen, and drinke and victuals with ioy.
55 And they gave carts to the Sidonians, & Tyrianes, that with them they should carry cedar beams from Libanus, & should make boats in the haven Ioppe, according to the decree that was written for them by Cyrus king of the Persians.
55 And they gaue cartes to the Sidonians, and Tyrianes, that with them they should carie ceder beames from Lybanus, and should make boates in the hauen Ioppe, according to the decre that was writen for them by Cyrus king of the Persians.
56 And in the second year coming into the temple of God in Jerusalem, in the second month began Zorobabel the son of Salathiel, and Iosue the son of Iosedec, and their brethren, and the Priests and Levites, and all that were come from the captivity into Jerusalem.
56 And in the second yeare coming into the temple of God in Ierusalem, in the second moneth began Zorobel the sonne of Salathiel, and Iosue the sonne of Iosedec, and their bretheren, and the Priestes and Leuites, and al that were come from the captiuitie into Ierusalem.
57 and they founded the temple of God in the new moon of the second month of the second year, after that they came into Jury & Jerusalem.
57 and they founded the temple of God in the newmoone of the second moneth of the second yeare, after that they came into Iurie and Ierusalem.
58 And they appointed the Levites from twenty years, over the works of our Lord: and Iesus stood and his son, and the brethren, all Levites joining together, & executors of the law, doing the works in the house of our Lord.
58 And they appoynted the Leuites from twentie yeares, ouer the workes of our Lord: and Iesus stood and his sonne, and the bretheren, al Leuites ioyning together, & executors of the lawe, doing the workes in the house of our Lord.
59 And all the Priests stood, having stoles with trumpets:
59 And al the Priestes stood, hauing stoles with trumpettes:
60 and Levites the children of Asaph, having cymbals together praising our Lord, and blessing him according to David king of Israel.
60 and Leuites the children of Asaph, hauing cymbals together praysing our Lord, and blessing him according to Dauid king of Israel.
61 And they sung a song to our Lord, because his sweetness and honour is for ever upon Israel.
61 And they song a song to our Lord, because his sweetenes, and honour is for euer vpon Israel.
62 And all the people sounded with trumpet, and cried out with a loud voice, praising our Lord in the raising up of the house of our Lord.
62 And al the people sounded with trumpet, and cried out with a loud voice, praysing our Lord in the raysing vp of the house of our Lord.
63 And there came of the Priests, & Levites, and presidents by their villages the more ancients, which had seen the old house:
63 And there came of the Priestes and Leuites, and presidentes by their villages the more ancientes, which had sene the old house:
64 and to the building of this with cry and great lamentation, and many with trumpets and great joy:
64 and to the building of this with crie and great lamentation, and manie with trumpettes and great ioy:
65 in so much that the people heard not the trumpets for the lamentation of the people. For the multitude was sounding with trumpets magnifically, so that it was heard far off.
65 in so much that the people heard not the trumpettes for the lamentatinon of the people. For the multitude was sounding with trumpettes magnifically, so that it was heard far of.
66 And the enemies of the tribe of Juda, and Benjamin heard it, & they came to know what the voice of the trumpets was:
66 And the enimes of the tribe of Iuda, and Beniamin heard it, and they came to knowe what the voyce of the trumpettes was:
67 And they knew that they which were of the captivity do build a temple to our Lord the God of Israel.
67 And they knew that they which were of the captiuitie doe build a temple to our Lord the God of Israel.
68 And coming to Zorobabel & Iesus, the overseers of the villages, they said to them: We will build together with you.
68 And coming to Zorobabel & Iesus, the ouerseers of the villages, they sayd to them: We will build together with you:
69 For we have in like manner heard your Lord, & we walk like from the days of Asbazareth king of the Assyrians, who transported us hither.
69 For we haue in like maner heard your Lord, & we walke like from the dayes of Asbazareth king of the Assyrians, who transported vs hither.
70 And Zorobabel, & Iesus, & the Princes of the villages of Israel, said to them:
70 And Zorobabel, and Iesus, & the princes of the villages of Israel, sayd to them:
71 It is not for us and you to build the house of our God. For we alone will build to our Lord of Israel according as Cyrus the king of the Persians hath commanded.
71 It is not for vs and you to build the house of our God. For we alone wil build to our Lord of Israel according as Cyrus the king of the Persians hath commanded.
72 And the nations of the land lying upon them that are in Jury, and lifting up the work of the building, and bringing ambushments, and peoples, prohibited them to build:
72 And the nations of the land lying vpon them that are in Iurie, and lifting vp the worke of the building, and bringing ambushmentes, and peoples, prohibited them to build.
73 & practising assaults hindered them, that the building might not be finished all the time of the life of king Cyrus, and they deferred the building for two years until the reign of
73 and practising assaultes hindred them, that the building might not be finished al the time of the life of king Cyrus, and they differred the building for two yeares vntil the reigne of Darius.